Canzoni

Una canzone per la domenica (337). Un piccolo tuffo nel mondo delle ballate medievali

di Luciana Figini

“The Bonny Swans”, di Loreena Mc Kennitt , ovvero un piccolo tuffo nel mondo delle ballate medievali

Le ballate medievali erano anonime e venivano cantate con l’accompagnamento della musica; erano racconti in strofe che derivavano direttamente dalla tradizione popolare.
Avevano una struttura musicale ed una metrica molto semplici e la lingua usata era comprensibile al popolo.
Contenevano sempre un ritornello e di norma non avevano una forma scritta, ma solo orale. Venivano infatti tramandate di generazione in generazione e cantate solitamente da menestrelli durante feste e celebrazioni varie.

Una delle ballate medievali più famose è quella intitolata “Le Due Sorelle” (The two Sisters)
La canzone racconta di una ragazza affogata per gelosia dalla sorella maggiore.
Esistono almeno una ventina di versioni di questa ballata, con titoli diversi, quali “The Cruel Sister” (La Sorella Crudele) o “The Bonny Swans” (I bei/graziosi Cigni).
La canzone originale sembra essere di origine inglese o scozzese, ma moltissime versioni si diffusero in tutta l’Europa durante il Medio Evo.

Nella versione moderna di Loreena Mc Kennitt, grande cantante, musicista e compositrice di origine canadese, la trama è leggermente diversa, ma rispecchia in pieno la ballata originale. Vi sono compresi alcuni elementi sovrannaturali e situazioni misteriose e paurose, come nell’originale.

 

YouTube player

Nella canzone “The Bonny Swans” di Loreena Mc Kennitt troviamo due sorelle che passeggiano insieme sulla riva di un fiume.
Inaspettatamente la sorella maggiore spinge la minore dentro il fiume; lei non sa nuotare e sta per affogare.
Il motivo di questo gesto è la gelosia cieca della sorella maggiore verso la minore; infatti questa è innamorata pazza del fidanzato della sorella .
La sorella minore non ha intenzione di lasciare il suo fidanzato, così la sorella maggiore la lascia affogare.
La figlia di un mugnaio scorge il corpo della ragazza nel fiume e dapprima pensa che sia un cigno.
Lei e il padre portano a riva il corpo della povera ragazza morta.
In quel mentre passa un fabbricante di strumenti musicali che chiede se può usare le ossa ed i capelli della ragazza morta per costruire un’arpa.
Una volta ultimata l’arpa, il fabbricante di strumenti musicali la porta a corte, dove risiede la famiglia della ragazza morta.
Davanti alla propria famiglia, l’arpa comincia a suonare da sola e ad accusare la sorella maggiore di averla assassinata.

Come in tutte le ballate tradizionali non esiste una storia compiuta dall’inizio alla fine e le parti misteriose o contraddittorie non vengono spiegate: non sappiamo che fine farà la sorella maggiore dopo essere stata accusata di omicidio, non capiamo perchè le due sorelle vengono definite come figlie di un contadino all’inizio della storia e poi invece diventano figlie di un re, non sappiamo neppure che significato abbiano i cigni nella ballata – il cigno è solitamente un simbolo positivo, ma sappiamo che nel Medio Evo era a volte collegato alle idee di morte o metamorfosi.

Ecco il testo in inglese ed italiano (ho tralasciato il ritornello “a hey ho bonny o” che potrebbe essere tradotto con “o che bello oh”)

The Bonny Swans ( I bei Cigni / I Cigni graziosi)

A farmer there lived in the north country
Un contadino viveva nel paese del nord

And he had daughters one, two, three
E aveva figlie uno, due, tre

The swans swim so bonny o
I cigni nuotano così graziosi o

These daughters they walked by the river’s brim
Queste figlie camminavano sulla riva del fiume

The eldest pushed the youngest in
La maggiore ha spinto la più giovane

Oh sister, oh sister, pray lend me your hand
Oh sorella, la sorella oh, per favore dammi la tua mano

And I will give you house and land
E io ti darò casa e la terra
The swans swim so bonny o
I cigni nuotano così graziosi o

I’ll give you neither hand nor glove
Non ti darò nè la mano né il guanto

Unless you give me your own true love
Se non mi dai il tuo vero amore

The swans swim so bonny o
I cigni nuotano così graziosi o

Sometimes she sank, sometimes she swam
A volte lei affondava, a volte nuotava

Until she came to a miller’s dam
Fino a quando è arrivata alla casa di un mugnaio

he swans swim so bonny o
I cigni nuotano così graziosi o

The miller’s daughter, dressed in red
La figlia del mugnaio, vestita di rosso

She went for some water to make some bread
Andò a prendere un pò d’acqua per fare il pane

Oh father, oh daddy, here swims a swan
Oh padre, oh papà, ecco nuota un cigno

It’s very like a gentle woman
Sembra una donna molto gentile

They laid her on the bank to dry
La misero a riva per farla asciugare

There came a harper passing by
Di lì passò un arpista
The swans swim so bonny o
I cigni nuotano così graziosi o

He made harp pins of her fingers fair
Fece dei plettri d’arpa con le sue belle dita

He made harp strings of her golden hair
Fece delle corde d’arpa con i suoi capelli d’oro
The swans swim so bonny o
I cigni nuotano così graziosi o

He made a harp of her breast bone
Fece un’arpa col suo sterno

And straight it began to play alone
E questa cominciò a suonare da sola
The swans swim so bonny o
I cigni nuotano così graziosi o

He brought it to her father’s hall
Lui la portò nella sala di suo dare

And there was the court assembled all
Dove c’era tutta la corte riunita
The swans swim so bonny o
I cigni nuotano così graziosi o

He laid the harp upon the stone
Posò l’arpa sulla pietra

And straight it began to play alone
E questa cominciò a suonare da sola
The swans swim so bonny o
I cigni nuotano così graziosi o

There does sit my father, the King
Laggiù siede mio padre, il Re

And yonder sits my mother the Queen
E là mia madre, la Regina
The swans swim so bonny o
I cigni nuotano così graziosi o

And there does sit my brother Hugh
E lì mio fratello Hugh

And by him William, sweet and true
Vicino a lui William, così dolce e sincero
The swans swim so bonny o
I cigni nuotano così graziosi o

And there does sit my false sister Anne
E poi c’è la mia falsa sorella, Anna

Who drowned me for the sake of a man
Che mi ha affogato per l’amore di un uomo
The swans swim so bonny o
I cigni nuotano così graziosi o

Clicca per commentare

È necessario effettuare il Login per commentare: Login

Leave a Reply

To Top