–
Per rendere un gentile omaggio alle donne, ho scelto un sonetto di Paul Verlaine (1844 – 1896) dalla raccolta “Sagesse” 1880, che ho adattato al sonetto italiano, rispettandone però i concetti fondamentali. Come si può notare, l’endecasillabo francese contiene più parole, rispetto a quello italiano (circa il 50% in più) per motivi di “fonologia” ossia diverso modo di pronunciare le parole scritte; es.: “faiblesse”: in italiano pronunciamo “fai – bles – se” (trisillabo); in francese si pronuncia “fɛ blɛs” (bisillabo). Analoga diversità, la riscontriamo nella lingua inglese.
Beauté des femmes…
par Paul Verlaine
Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles
Qui font souvent le bien et peuvent tout le mal,
Et ces yeux, où plus rien ne reste d’animal
Que juste assez pour dire : « assez » aux fureurs mâles !
Et toujours, maternelle endormeuse des râles,
Même quand elle ment, cette voix ! Matinal
Appel, ou chant bien doux à vêpre, ou frais signal,
Ou beau sanglot qui va mourir au pli des châles !…
Hommes durs ! Vie atroce et laide d’ici-bas !
Ah ! que du moins, loin des baisers et des combats,
Quelque chose demeure un peu sur la montagne,
Quelque chose du cœur enfantin et subtil,
Bonté, respect ! Car, qu’est-ce qui nous accompagne,
Et vraiment, quand la mort viendra, que reste-t-il ?
Beltà muliebre
Beltà di man muliebri, debole pallor,
benevoli, talora recan male.
Occhi in cui nulla resta d’animale,
dir posson “basta” al crudel vigor!
Di gemiti dormiente, materna ognor,
pur nel mentir con flebil voce frale,
da mane al vespro, dolcissimo segnale,
un bel singulto che nello scialle muor!
Di questo mondo, o rudi! Atroce vita
Almen lontan dai baci e dai litigi
qualcosa pur riman sulla montagna
dell’infantile cuor qualcosa avita:
Rispetto e gentilezza ci accompagna
E quando morte arriva cosa esigi?
