segnalato da Maria Fausta Adriani del gruppo ‘Dialettica’ da: [email protected]
.
Pensavamo di pubblicare, segnalate da un’amica, queste poesie che avevamo molto apprezzato. Ma ci siamo resi conto leggendole, che non sono di un “poeta”, ma di un “poeta palestinese”, tanto l’appartenenza a quel popolo le ispira e le connota.
Sono molto belle…
Le alterniamo a vignette di Mauro Biani, pubblicate su Il Manifesto e su la Repubblica
S. R.
Poesie di Mosab Abu Toha
Il novembre 2023 l’esercito israeliano (IDF) ha arrestato il poeta e scrittore palestinese Mosab Abu Toha, che si trovava con sua moglie e i tre figli piccoli a un checkpoint. Stava lasciando il nord di Gaza per trovare rifugio al sud del paese. Mosab è stato rilasciato dopo qualche giorno, con naso e denti rotti, libero ma senza documenti, telefono, e senza i vestiti suoi e dei figli che portava nella valigia.
Nel 2022, Mosab, che ha solo trent’anni, ha pubblicato la sua prima raccolta di poesie in inglese “Things You May Find Hidden in My Ear” per l’editore Citylight Bookstore di San Francisco, la storica casa editrice di Lawrence Ferlinghetti. Il suo libro ha vinto nel 2022 l’American Book Award, il Palestine Book Award e il Derek Walcott Poetry Prize nel 2023.
Pubblichiamo qui alcune sue poesie, nella traduzione di Gian Maria Annovi]
Vignetta di Mauro Biani, da il Manifesto (2014)
MOSAB
Mio padre mi ha dato un nome difficile.
Dentro contiene due lettere che in inglese non esistono.
Mio padre non sapeva che avrei avuto amici che parlano inglese,
che chiedono sempre come pronunciare il mio nome,
o che provano ad evitare di usarlo.
Però, papà, mi piace sentire come gli altri mi chiamano,
gli amici specialmente.
Persino l’origine del mio nome significa difficile.
Un cammello che viene descritto come Mosab
è difficile montarlo e cavalcarlo.
Ma io non sono per nulla difficile.
Mi spoglierò e ti mostrerò
le spalle, la polvere che vi riposa sopra,
il petto, come le lacrime hanno bagnato la sua pelle sottile,
la schiena, come il sudore l’ha resa pallida,
la pancia, come la peluria m’ha coperto l’ombelico,
il punto da cui mia madre mi ha nutrito prima che nascessi.
Lo stesso punto, dicono, lo infilzerà
l’angelo della morte per portarsi via la mia anima.
Ed ora, di notte, la testa di mio figlio mi urta
quando riposa sul mio ventre.
E i miei vestiti, li sento larghi,
mentre altri me li vedono stretti.
Quando qualcuno chiama per l’assicurazione sulla vita
e pronuncia il mio nome in inglese,
vedo l’angelo della morte nello specchio,
con gli occhi che mi guardano
mentre mi sgretolo su questa terra straniera.
***
Vignetta di Mauro Biani, da la Repubblica, gennaio 30th, 2025
Mio nonno era un terrorista
Mio nonno era un terrorista –
coltivò il suo pezzo di terra,
innaffiò le rose nel cortile,
fumò sigarette con la nonna
disteso sulla riva giallastra del mare
come un tappeto da preghiera.
Mio nonno era un terrorista –
raccolse arance e limoni,
pescò coi suoi fratelli fino a mezzogiorno,
portò a far ferrare il suo cavallo pezzato
cantando un motivo per calmarlo.
Mio nonno era un terrorista –
si faceva il te con il latte,
sedeva sulla sua terra rigogliosa, soffice quanto la seta,
s’infuriava col sole se sbatteva le palpebre.
Mio nonno era un terrorista—
se ne andò da casa sua per lasciarla agli ospiti in arrivo,
lasciò dell’acqua sul tavolo, la migliore che aveva,
fosse mai la sete li prendesse una volta conclusa la conquista.
Mio nonno era un terrorista –
giunse a piedi al primo paese sicuro,
scuro come un cielo incupito,
disabitato come una tenda deserta,
rabbuiato come una notte senza stelle.
Mio nonno era un terrorista –
mio nonno era un uomo
che mantenne dieci persone,
che per lusso ebbe una tenda
con la bandiera celeste dell’ONU
issata s’un palo arrugginito
sulla spiaggia vicino a un cimitero.
***
Vignetta di Mauro Biani, da la Repubblica, gennaio 17th, 2025
Cose che puoi trovare nascoste nel mio orecchio
per la dottoressa Alicia M. Quesne (1)
I
Quando m’apri l’orecchio, toccalo
gentilmente.
Dentro da qualche parte rimane la voce di mia madre.
La sua voce è l’eco che mi fa ritrovare l’equilibrio
quando la testa mi gira nella soglia dell’attenzione.
Ci puoi trovare canzoni in arabo,
poesie in inglese che recito a me stesso,
o una brano che canto agli uccelli che cinguettano nel nostro giardino.
Quando suturi il taglio, ricorda di rimettermi tutte queste cose nell’orecchio.
Rimettile dentro con ordine, come faresti con i libri sulla tua mensola.
II
Il brusio del drone,
il rombare di un F-16,
l’urlo delle bombe che piombano sulle case,
sui campi, e sui corpi,
di missili che volano altrove –
rimuovili dal mio piccolo canale auricolare.
Spruzza il profumo dei tuoi sorrisi sull’incisione.
Per risvegliarmi iniettami il canto della vita nelle vene.
Batti sul timpano con dolcezza per farmi danzare la mente,
con la tua,
dottore, giorno e notte.
***
[1] – Medico chirurgo di Boston specializzata in otorinolaringolatria [n.d.t.]
(Da Things You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza, City Lights Books, San Francisco, 2022)
