Gent. Redazione
La scorsa estate incontrai Silverio Lamonica e parlando delle novità da poter inserire sul sito di Ponzaracconta, mi accennò ad una traduzione – dall’inglese al dialetto napoletano – che lui aveva fatto tempo prima da un autore che non ricordo come si chiamasse, mi sembra John Keats pubblicata sul Sito tempo prima (leggi qui – NdR).
Gli chiesi di farmela avere e così fece; si trattava di una poesia “On the sea” che Silverio aveva tradotto abilmente non “Sul mare”, ma “Pe’ ‘mmare”, secondo me più azzeccato.
Lessi la poesia in dialetto e mi piacque, parlava di mare, di grotte, di spiagge… Era cosi ben fatta che vedevo in tutto ciò la nostra cara isola.
Pian piano con la mia fantasia cominciai a metterla in musica e poi gliela feci ascoltare. Mi rispose che gli era molto piaciuta e così gli chiesi il permesso di pubblicarla sul sito.
Sperando di fare cosa gradita vi invio ora questa poesia tradotta direttamente in napoletano da Silverio Lamonica, “Pe’ ‘mmare”, musicata e cantata dal sottoscritto.
Cordiali saluti e “bbone fatte feste” a tutta la redazione.Alle prossime
Tonino
.
Ascolta qui dal file mp3:
.
Pe’ ’mmare
’Nda cchesta spiaggia, addo’ ’nce sta nisciuno
’u mare murmurea nott’ e ghiuorno
e a migliare ’e ’rotte so’ affamate:
se saziano cu’ ll’onne appetitose.
E dint’ a ’lloro so’ rummure antiche
rummure eterne ca sul’a luna ’o sape.
E spisse ’o core sujo è troppo bbuono
ca nun ci ’a fa’ a move ’na patella
fosse ’a cchiù bella…..
Po’ ’o viente vene ca smove tutte ’ll’onne
quanno è vierno.
Ma si chist’ uocchie tuoje chin’ ’e chiant
Fall’ addulci’ guardanne chistu mare,
si nun ci ’a fai a senti’ chi rrecchie toje
chillu rummore ’e ’ll’onne ’nfaccia i scoglie.
Si ’u mare troppo calmo te disturba,
assèttate vicin’ a chella rotta
ca proprio ‘ll a mo’ cantano ’e Sirene.