dal libro di Ernesto Prudente
“A Pànje”
ME PARE L’AUCIÉLLE I SANTUNICÒLE
(mi sembra l’uccello di S. Nicola)
Per le sue condizioni fisiche non eccellenti un giorno è a letto e l’altro è in giro
ME PARE NA VÈCCHJE TUFANE
(sembra una vecchia brontolona)
Diretta a chi per abitudine brontolava. Il termine “tufane” deriva da “tofe”, tritone, buccina che per il suo suono veniva usata dai marinai come sirena
ME PARENE U DIA VULE É L’ACQUASANTE
(mi sembrano il diavolo e l’acquasanta)
Lo si dice per due persone che stanno sempre insieme ma che litigano continuamente. Mai che potesser trovare un accordo
ME PARENE U PURPE A MURÉNE É A RAV’OSTE
(sembrano il polipo, la murena e l’aragosta)
Si mangiano a vicenda e per questo stanno sempre in cagnesco
ME PARE U MUSCHEGLIÒNE
(mi sembra un moscone)
Lo si dice per quelle persone che, non avendo altro da fare, gironzolano per sapere i fatti altrui e poi pettegolare. E’ rivolto anche a quel giovane che sta sempre dietro ad una ragazza
ME PARE U PURPE É A RAVÒSTE
(mi sembrano il polipo e l’aragosta)
Litigano sempre. Sono nemici irriducibili. Non possono andare d’accordo
ME PARE NU CANE SIGNORE
(mi sembra un cane signore)
Espressione che viene rivolta allo sfaticato che cura solo il suo modo di vestire. Rassomiglia tanto a quei cani da salotto che i signori portano in giro agghindati di tutto punto
ME PARE NU CÒTTERE I SPASSE
(mi sembra una barca da diporto)
E’ sempre pulito ed elegante
ME PARE NU MUÒRTE SCAVATE
(mi sembra un morto scavato)
E’ talmente magro e smunto che mette in mostra solo ossa
ME PARE NU PÉSCE FÒRE A LL’ACQUE
(mi sembra un pesce fuor d’acqua)
E’ spaesato, smarrito, turbato
ME PARE PASCALE PASSAUAJF
(mi sembra Pasquale passaguai)
Non gliene va una bene. Capitano tutte a lui
ME PARE RAFÈLE A LÒFFE: VA SEMPE ZINGHERIANNE
(mi sembra Raffaela la passegiatrice: va sempre gironzolando)
Diretta a una persona che non sta mai a casa
ME PARE SCICCHIGNACCHE INT’A BUTTIGLE
(mi sembra il diavoletto di Cartesio nella bottiglia)
Ha un comportamento da marionetta. Sembra un pupazzo
ME PARE U CHIANTE D’A MADALÈNE
(mi sembra il pianto della Maddalena)
Lo si dice quando si è davanti a persone in lacrime perché affrante da una grave sciagura
ME PARE U CIUCCE I FECHÉLLE: NUVANTANÒVE CHIAJE É A CÒDE FRACETE
(mi sembra l’asino di Fichella: novantanove piaghe e la coda fradicia)
E’ sempre ricco di malanni
ME PARE U CIUCCE MMIÉZE I SUÒNE
(mi sembra l’asino in mezzo ai suoni)
E’ talmente frastornato da non capire niente
MESE I VINTÒTTE É QUANNE FA NÒTTE
(mese di ventotto e quando fa notte)
Mese breve e giornata ancora più breve, questo è lo slogan dello scansafatiche del fannullone
ME SÈNTE N’ATE TANTE
(mi sento il doppio)
E’ la risposta dell’ammalato in via di guarigione a chi gli chiede delle sue condizioni fisiche
MESURE A UÒCCHJE MASTE A CAPUÒCCHJE
(misura ad occhio mastro a casaccio)
Un mastro dev’essere fornito degli attrezzi necessari per il suo lavoro. Se non usa il metro nelle sue misurazioni significa che il lavoro sarà a casaccio
ME TÈNE NFRISCHE
(mi tiene a fresco)
Espressione usata in tante circostanze. Il giovane nei riguardi della ragazza. Colui che aspettava una cortesia. Chi attende un suo diritto ma si trovano sempre motivi per il rimando
MÉTTERE NA PEZZE A CULÒRE
(mettere una toppa adatta)
Intervenire per sistemare le cose in modo perfetto. Può essere anche detto per far notare che quello che è stato detto è soltanto una scusa
MÉTTERE U PÉPE NCULE A ZÒCCHELE
(mettere il pepe nel culo dei topo)
Aizzre, sobillare qualcuno, di per se già violento, per farlo intervenire
ME VO FA CRÉDERE CA PASCHE VÈNE I SABBETE
(mi vuoi far credere che Pasqua viene di sabato)
E’ una cosa talmente inaudita a cui non posso dare nessun credito
ME VÒTE A CAPE COMM’A N’ARIATÈLLE
(mi gira la testa come un arcolaio)
Viene detto sia per indicare un malanno e sia per additare una situazione ingarbugliata
MIÉTTE A PANZE SPASE U SÒLE
(metti la pancia al sole)
Se questo cibo non ti piace riempiti lo stomaco di sole. Era questa la risposta della mamma ai capricci del figlio a tavola
MO AGGE CACATE U FASCIATURE
(ora ho fatto la cacca nel pannolino)
Così rispondeva l’uomo maturo e ricco di esperienza a chi gli voleva far credere cose assurde
MO SÒ TUTTE ROSE É CIURE
(ora sono tutte rose e fiori)
Il periodo triste è passato, abbiamo superato il momento infausto
MPÒPPE PURE I VÒTTE CAMMINENE
(in poppa pure le botti navigano)
Con il vento e il mare favorevoli qualsiasi tipo di natante va bene a navigare. Le condizioni favorevoli permettono a chiunque di realizzare
MPARE LL’ARTE É MIÉTTELE DA PARTE
(impara l’arte e mettila da parte)
Apprendi ogni mestiere e mettilo da parte, non si sa mai cosa potrà accadere nella vita
MUNTAGNE É MUNTAGNE NUN SE SCÒNTENE MAJE
(monti e monti non i incontrano mai)
Lo si dice quando si chiede una cortesia e si ha un rifiuto. Forse un giorno la stessa persona avrà bisogno di te
N’AGGE TRUVATE NÉ PE DDJE, NÉ PI SANTE
(non ne ho trovato: né per Dio, né per i santi)
Ho fatto l’impossibile, ho finanché implorato ma non c’è stato niente da fare
NA MANE LAVE A LL’ATE É Tu’rrI É DÒJE LAVENE A FACCE
(una mano lava l’altra e tutte e due lavano la faccia)
E’ necessario nella vita aiutarsi reciprocamete
N’AMME PERDERE A SCUMME
(non dobbiamo perdere la schiuma)
Dobbiamo agire immediatamente oppure dare continuità immediata al lavoro che ci ha dato ottimi risultati
(continua)